20 странных и нелепых названий птичек в переводе (21 фото)
Иногда встречаются такие названия животных или птиц, что остается только догадываться, зачем и кто их так назвал! В этот раз пользователь Твиттера под ником stu_bot3000 собрал самые забавные названия птиц, которые в переводе звучат просто нелепо и странно. Орнитологи повеселились!
Сатанинский козодой (или в буквальном переводе - сатанинская ночная банка)
Boobies или олуши. С английского boobies - женская грудь
Little Bustard или стрепет, в буквальном переводе - маленький ублюдок
Dickcissel или американская спиза (читается как dick sizzle, что значит "шипение пениса")
Penduline Tits или ремезы, где tits опять обозначает женскую грудь
"Маленький небесный тиран"
"Уходящая птица", или "Уходи, птица" (на русском - бананоед)
В буквальном переводе - "европейская махорка"
"Рогатый крикун" или в природе рогатая паламедея
"Грустный ловец мух" буквально, или у нас - ямайский желтобрюхий тиранн
И снова буквально "махорка с грубым лицом", а в природе новозеландский баклан
Если дословно, то "Обыкновенная деревенщина", а в природе черноклювая гагара
"Усыпанный блестками дронго" или у нас - просто дронго
Крикливая питта
Буквально "шумный шахтер" или в природе черношапочная манорина
Swallow с английского - "глотай", а вообще это ласточка
"Скучная сеялка" в переводе, и толстоклювая вьюрковая овсянка в природе
Румяный голубь
"Монотонная шутка" или в природе одноцветный кустарниковый жаворонок
Если переводить на американский сленг, то это "шумная ничтожная птица", а у нас просто крикливая кустарниковая птица
Переведено специально для PetPop.
Источник: